EL SUTTA DE
VELÀMA*
Traducción española por Bhikkhu
Åhitapuñño
En una ocasión, cuando el Bendito residía cerca de Sàvatthì en el bosquecillo de Jeta, en el parque de Anàthapiäðika, el laico Anàthapiäðika lo visitó, y después de saludarlo respetuosamente se sentó a un lado.
El
Bendito se dirigió a Anàthapiäðika, “Upàsaka, ¿acaso se ofrece limosna en tu
casa?” “Si señor, mi familia ofrece limosna, aunque sólo consiste de arroz de
grano cascado y potaje agrio.”
“Upàsaka,
ya sea que uno ofrezca limosna magra o selecta, si uno la da sin respeto, sin
consideración, no de la propia mano, dando sólo sobras, y sin la creencia en el
resultado de las acciones, entonces en donde renazca como resultado de haber
dado esta limosna, su mente será incapaz de tornarse hacia el disfrute de buena
comida y vestido, de buenos vehículos, o de buenos objetos de los cinco
sentidos. Sus hijos, esposa, sirvientes y trabajadores no le obedecerán, ni le
escucharán o prestaran atención. ¿Y por qué es esto? Porque éste es el resultado
de acciones efectuadas sin respeto.”
“Hace
mucho tiempo, Upàsaka, vivió un brahmán llamado Velàma. Dicho brahmán ofreció
regalos muy valiosos, a saber: dio 84000 vasijas de oro llenas de plata; dio
84000 vasijas de plata llenas de oro; dio 84000 vasijas de cobre llenas de
joyas; dio 843000 caballos con arreos, estandartes y mallas de oro; dio 84000
carrozas alfombradas con pieles de león, pieles de tigre, y pieles de leopardo,
con cubiertas color azafrán, con arreos, estandartes y redes dorados; dio 84000
vacas lecheras con cuerdas de yute fino y cántaros lecheros de plata; dio 84000
doncellas enjoyadas; dio camas con cubiertas de lana, sábanas blancas, edredones
bordados cubiertos con piel de antílope, con parasoles y cojines carmesí en los
extremos; dio 84000 medidas de tela del mejor lino, seda, lana y
algodón.”
“¿Y
quién pudiera describir toda la comida de tipo duro y suave, dulces y jarabes
que dio? Fluían como ríos.”
“Tal
vez, Upàsaka, pienses que el brahmán Velàma, el que ofreció ese tan valioso
regalo, era otra persona. No pienses así, ya que yo fui Velàma, el brahmán que
hizo esa tan valiosa ofrenda.”
“Pero
cuando esa ofrenda fue dada, Upàsaka, no había recipientes dignos de ese regalo.
No obstante que el brahmán Velàma ofreció tan valioso regalo, si hubiese
alimentado a una persona de entendimiento correcto, el fruto de esta segunda
acción hubiera sido mayor.”
“No
obstante que dio ese tan valioso regalo, o no obstante que hubiera alimentado a
cien personas de entendimiento correcto, el fruto de haber alimentado a Uno Que
Retorna Solo Una Vez Más hubiera sido mayor.”
“No
obstante que dio ese tan valioso regalo, o no obstante que hubiera alimentado a
cien Que Retornan Solo Una Vez Más, el fruto de alimentar a Uno Que Ya No
Regresa hubiera sido mayor... no obstante que hubiera alimentado a cien Que No
Regresan, el fruto de alimentar a un Arahant hubiera sido mayor... no obstante
que hubiera alimentado a cien Arahants, el fruto de alimentar a un Pacekkabuddha
hubiera sido mayor... no obstante que hubiera alimentado a cien Pacekkabuddhas,
el fruto de alimentar a un Buddha Perfecto, un Buddha que enseña, hubiera sido
mayor... no obstante que hubiera alimentado a un Buddha que enseña, el fruto de
alimentar a la Orden de Monjes (Sangha) con el Buddha a la cabeza hubiera sido
mayor... no obstante que hubiera alimentado a la Orden de Monjes con el Buddha a
la cabeza, el fruto de construir un monasterio para el uso de los monjes de la
Orden en los países limítrofes hubiera sido mayor...no obstante que hubiera
construido un monasterio para la Orden, el fruto de tomar sinceramente refugio
en el Buddha, el Dhamma, y la Sangha hubiera sido mayor...no obstante que
hubiera tomado sinceramente refugio en el Buddha, el Dhamma, y la Sangha, el
fruto de avocarse sinceramente a mantener los preceptos morales (el abstenerse
de: matar, robar, conducta sexual incorrecta, mentir, e ingerir substancias
intoxicantes que causan negligencia) hubiera sido mayor... no obstante que se
hubiera avocado sinceramente a mantener los preceptos, el fruto de desarrollar
la concentración en el amor-bondad universal (mettà) inclusive solo por
lo que dura el aspirar un perfume, hubiera sido mayor...no obstante que hubiera
desarrollado el amor-bondad universal por lo que dura el aspirar un perfume, el
fruto de cultivar la contemplación de la impermanencia (anicca),
inclusive por el tiempo que dura el chasquido de los dedos, hubiera sido
mayor.”
* * *
* *
*Traducción
española por Bhikkhu Åhitapuñño. Referencia canónica: Aæguttara-Nikàya iii, 195
(Chaååha-Saægìti Tipiåaka); A 9(20), PTS v.IV, p.392. Este
material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en
forma gratuita. ©CMBT 1999. Última revisión martes,
01 de agosto de 2000.
Fondo Dhamma Dana. Este documento requiere la fuente Times Pali.